(Поликин Иван Федорович; 1830/31, Онежский у. Архангельской губ.- 11.11.1871, Пекин), иером., член 14-й и 15-й Пекинских духовных миссий. Род. в семье дьячка Вазенского прихода Онежского у. Архангельской губ. Окончил Архангельскую ДС, в 1853-1857 гг. учился в СПбДА, получил степень кандидата богословия. В 1856 г. Поликин был зачислен в состав 14-й Пекинской духовной миссии, к-рую возглавлял архим. св. Гурий (Карпов), в янв. 1857 г. принял монашеский постриг с именем в честь прмч. Исаии Синайского, затем рукоположен во диакона и во иерея.
В 1858 г. миссионеры прибыли в Пекин. И. изучал кит. язык и конфуцианство у кит. учителей и благодаря усиленным занятиям в течение 3 лет смог вкратце познакомиться с канонами древнекит. классической письменности. Касаясь предварительных результатов работы с китайскими (на труднодоступном яз. вэньянь) и иностранными источниками, в частности с трудами по конфуцианской философии, И. в отчете, представленном главе миссии 20 янв. 1860 г., сообщал: «Несмотря на то что у меня переведены и записаны вчерне [канонические] книги: «Чжун-юн», «Лунь-юй» и книга «Мэн-цзы», я не могу представить... никакой ученой статьи до тех пор, пока не прочитаю все 13 цзинов [канонов], или по крайней мере пока достаточно не ознакомлюсь с книгами: «И-цзин», «Ши-цзин» и «Чжоу-ли». Только тогда, получивши ясное представление о всей философии конфуцианства, я могу составить о нем свое мнение, не опасаясь того, чтобы мне не пришлось впоследствии от него отказаться» (АВП РИ. Ф. С.-Петербургский Главный архив 1-5, 1823. Оп. 4. Д. 1. П. 94. Л. 233-234). Одновременно И. (также при помощи кит. учителей) знакомился с образцами совр. кит. лит-ры, руководствуясь потребностями российского внешнеполитического ведомства, нуждавшегося в получении достоверной информации из Пекина о крестьянской войне тайпинов (1850-1864). С этой целью он на основе переведенных им 2 кит. брошюр, снабженных комментарием, подготовил в 1860 г. текст под названием «Заметки китайца об инсурекции и инсургентах в Китайской империи» (Там же. П. 74. Л. 247-296). Работа вызвала у специалистов в С.-Петербурге нек-рые критические замечания и возражения по поводу правильности русского перевода. В ответ на критику в 1861 г. автор прислал в Азиатский департамент Мин-ва иностранных дел обстоятельные разъяснения с приложением оригинального кит. текста в подтверждение собственного перевода (Там же. Л. 335-353). Работа И. так и не была опубликована.
И. принял участие в формировании кит. правосл. общины, заслужил признание у китайцев. Жители дер. Дундинань близ Пекина в 1861 г. обратились к нему с просьбой о крещении, и он окрестил неск. семей. Впосл. неоднократно ездил туда, совершал богослужения, проповедовал, а также оказывал местным жителям медицинскую помощь. Инициировал постройку в деревне молитвенного дома во имя свт. Иннокентия Иркутского, 5 апр. 1863 г. совершил его закладку, 14 июля того же года служил в нем 1-ю литургию, на к-рой присутствовали местные христиане и нек-рые язычники.
И. приходилось учитывать изменение задач Пекинской духовной миссии после ее подчинения в 1863 г. непосредственно Святейшему Синоду, заинтересованному в активной пропаганде Православия в Китае. По новому положению (от 24 июня 1863 г.) точный срок пребывания миссионеров в Китае, составлявший тогда 6 лет, был отменен. Самые талантливые члены миссии могли оставаться для службы в Китае на неопределенное время. И. ненадолго съездил в Россию и в 1866 г. вернулся в Пекин. В этот период в миссии была начата широкая переводческая деятельность. И. активно взялся за переводы правосл. богослужебных книг на разговорный кит. язык, чтобы потомки албазинцев и китайцы могли полноценно участвовать в богослужении. Перевел Часослов (до 9-го часа), сокращенный Обиход воскресного богослужения, Псалтирь, Акафист Пресв. Богородице, Великий канон Андрея Критского, начал перевод всенощного бдения и литургии. Составил сборник песнопений двунадесятых праздников, 1-й седмицы Великого поста, Страстной седмицы, Пасхи. 10 марта 1869 г. глава 15-й Пекинской духовной миссии архим. Палладий (Кафаров) сообщал в Синод: «Иеромонах Исаия в прошедшем году по примеру прежних лет посвящал свое время преимущественно переводу духовных и богослужебных книг на китайский язык. Из прежде начатых им трудов в настоящее время кончены переводом... пространный катехизис, последование всенощного бдения и канон Андрея Критского» (РГИА. Ф. 796. Оп. 440. Д. 1275. Л. 4). Однако, несмотря на труды И., богослужение в Китае по-прежнему велось на церковнославянском языке.
Обнаружив при переводе Требника несоответствие существующей в Китае богословской терминологии, принятой католич. и протестант. миссионерами, православной, И. занялся составлением краткого русско-кит. церковного словаря. К кон. 1868 г. в нем насчитывалось до 3,3 тыс. слов («речений») (Ин-т вост. рукописей РАН. Арх. востоковедов. Разряд 1. Оп. 1. Ед. хр. 67. Л. 1-20). Важным достижением И. стало издание в 1867 г. русско-кит. словаря для изучающих устную китайскую речь. Об этом учебном пособии положительно отзывался российский посланник в Пекине А. Г. Влангали, который 1 марта 1868 г. сообщал в Азиатский департамент: «Книга эта есть первое произведение подобного рода на отечественном языке и может быть полезна для приезжающих в Китай русских, еще не успевших ознакомиться со здешним языком» (АВП РИ. Ф. С.-Петербургский Главный архив 1-5, 1823. Оп. 4. Д. 1. П. 74. Л. 517). В 1869 г. в Пекине И. опубликовал «Введение в русско-китайский словарь», а в 1870 г.- «Прибавление к русско-китайскому словарю», содержавшее новую китайскую лексику. В 1870 г. вышла в свет составленная И. грамматика кит. языка. 4 янв. 1870 г. российский поверенный в делах в Пекине Е. К. Бюцов сообщал об этом в Азиатский департамент как о важном событии для россиян, живших в Китае (Там же. Л. 527). Два экз. труда автор отправил в Мин-во иностранных дел (А. М. Горчакову и П. Н. Стремоухову), а 1 экз.- своему коллеге по Пекинской духовной миссии Д. А. Пещурову (с 1861 драгоман Российской дипломатической миссии в Пекине). Русско-кит. словарь и грамматика кит. языка издавались трижды, в т. ч. после кончины автора. В частности, русско-кит. словарь был переиздан в 1906 г. Пекинской духовной миссией с разрешения ее начальника, еп. Иннокентия (Фигуровского). В 1870 г. И. перевел «Дорожник китайского чиновника Юй-цай, веденный им во время переезда от Пекина через Губэйкоу по Монголии в царствование имп. Кан-си» (ГА Иркутской обл. Ф. 293. Оп. 1. Д. 569). Рукопись была частично переписана архим. Палладием, который добавил к ней заголовок и свои замечания, и опубликована (Изв. Сибирского отдела Имп. РГО. 1872. Т. 3. № 4).
В 1869-1870 гг., когда архим. Палладий находился в отъезде в связи с участием в экспедиции по заданию Русского географического об-ва, миссией руководил его ближайший помощник И. Предпринял усилия для открытия типографии при миссии, переплетной и резной мастерских, поддерживал деятельность албазинской школы.